23 и 24 марта в Медиацентре Новой сцены Александринского театра пройдут показы режиссерских эскизов в рамках «Лаборатории перевода», междисциплинарного эксперимента, сочетающего лингвистический, культурологический и сценический подходы к переводу на русский язык современных пьес стран Северной Европы. В рамках проекта прошел конкурс для начинающих переводчиков драматического текста с норвежского, датского, нидерландского, шведского и финского языков. С лучшими переводами продолжили работать молодые драматурги под руководством профессора РГИСИ Натальи Скороход, фрагменты сценической версии текстов представят режиссеры-магистранты программы «Проектирование спектакля» (руководитель Николай Рощин), после каждого показа в фойе состоится обсуждение со зрителями.
Расписание показов 23 марта:
23 марта
17:00 — начинающие переводчики-студенты СПбГУ расскажут о новейшей драматургии Бельгии, Нидерландов, Дании, Норвегии, Швеции и Финляндии.
18:00
Эрлинг Йепсен «Мальчик в живой изгороди»
«Мальчик в живой изгороди» — средняя часть пьесы-триптиха «Снежинка и глазное яблоко», написанной в конце 1990-х. Датский драматург совмещает в ней черты комедии и трагедии. Хотя юмор в пьесе весьма специфичен и, вероятно, не всегда будет понят русским зрителем. Темы ранних сочинений Йепсена вращались вокруг внезапных вспышек безумия и борьбы за порядок. В «Снежинке и глазном яблоке» писатель говорит о слабой надежде уловить смысл и радость жизни, отпустив поводья и поддавшись внутренней тяге человека к хаосу.
Режиссер — Андрей Папанин
Драматург — Иван Орлов
Перевод с датского языка — Алиса Оболашвили
Актеры: Яна Савицкая, Женя Анисимов, Александр Кошкидько, Кристина Юнусова
19:30
Том Лануа «Русские!»
Пьеса «Русские!» фламандского автора написана в 2012 году на основе чеховских пьес: «Безотцовщина» и «Иванов», но внимательный зритель найдет в ней отсылки и к другим произведениям русского драматурга. Лануа сохранил основные сюжетные линии и мотивы пьес Чехова: рухнувшие идеалы молодости, любовь-нелюбовь, отношения между разными поколениями, финансовые проблемы, антисемитизм русских дворян… водка, охота, ружье. Диалоги героев написаны современным языком, и это максимально обостряет все чеховские коллизии. При этом драматург не заботится о сохранении русских реалий, поскольку Лануа воспринимает проблематику чеховских пьес как общечеловеческую.
Режиссер — Дмитрий Собачкин
Драматург — Кристина Бердникова
Перевод с нидерландского языка — Алиса Алешкина
Актеры: Елена Дмитриева, Лилия Игнатьева, Дарья Кожина, Антон Косачёв, Сергей Ленков, Даниил Левищев, Александр Муравицкий, Мария Прокопьева, Анна Цыганкова
Особую благодарность выражаем кафедрам скандинавской и нидерландской филологии и финно-угорской филологии СПбГУ. И лично экспертам:
датский язык: переводчик художественной литературы Елене Красновой
нидерландский язык: переводчику художественной литературы Ирине Михайловой
норвежский язык: переводчикам Борису Жарову, Елене Рачинской
финский язык: историку литературы, переводчику, писателю Елене Сойни, переводчику Евгению Богданову
шведский язык: Полине Лисовской, Юлиане Григорьевой
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.