Лаборатория перевода. Режиссерские эскизы. В программе Новой сцены "Современная драматургия"

23 и 24 марта в Медиацентре Новой сцены Александринского театра пройдут показы режиссерских эскизов в рамках «Лаборатории перевода», междисциплинарного эксперимента, сочетающего лингвистический, культурологический и сценический подходы к переводу на русский язык современных пьес стран Северной Европы.

Театры 16+

23 и 24 марта в Медиацентре Новой Сцены Александринского театра пройдут  показы режиссерских эскизов в рамках «Лаборатории перевода», междисциплинарного эксперимента, сочетающего лингвистический, культурологический и сценический подходы к переводу на русский язык современных пьес стран Северной Европы. В рамках проекта прошел конкурс для начинающих переводчиков драматического текста с норвежского, датского, нидерландского, шведского и финского языков. С лучшими переводами продолжили работать молодые драматурги под руководством профессора РГИСИ Натальи Скороход, фрагменты сценической версии текстов представят режиссеры-магистранты программы «Проектирование спектакля» (руководитель Николай Рощин), после каждого показа в фойе состоится обсуждение со зрителями.

Расписание показов:

24 марта 

15:00 Минна Нурмелин «Команда мечты» («Dreamteam»)

В театрах Финляндии эта пьеса анонсируется как комедия или трагикомедия. Первый вариант пьесы был создан финским автором в 2014 году, а в 2022-ом появилась обновленная версия. Четыре героини Миа, Ээва, Ханна и Ютта пытаются создать команду мечты, чтобы вместе помогать людям решать свои личностные проблемы и находить цель жизни. Однако очевидно, что у новоиспеченных «духовных коучей» полно своих собственных проблем и скелетов в шкафу. Забавно, что драматург максимально «размывает» своих персонажей, указывая, что их возраст может колебаться от 30 до 50 лет, а всех или часть женщин можно вполне заменить на мужчин.

Режиссер — Валерий Степанов

Драматург — Мария Фоменко 

Перевод с финского языка — Анна Скоробогатова

Актеры: Никита Барсуков, Валерий Степанов, Маргарита Галич, Екатерина Лебедева

16:15 София Фреден «Три слегка постаревших сестры» 

Шведский драматург фантазирует на тему — что могло бы стать с чеховскими героинями, спустя годы. Сестрам Прозоровым теперь от 60 до 70 лет. Ирина и Ольга продолжают жить в своем доме вместе с племянником Бобиком, а замужняя Маша, хоть и живет отдельно, но почти всё время в проводит у сестер. Пьеса была написана в 2020 году, однако время и пространство в ней, скорее, условно. Авторская ремарка подчеркивает, что действие происходит «когда-то» в наше время в небольшом городе. Сестры, хоть и прожили уже большую часть жизни, как будто зависли во времени и пространстве и всё так же, как и в 1900 году стремятся «в Москву, в Москву, в Москву!».

Режиссер — Анастасия Быцань 

Драматург — Ульяна Петрова.

Перевод со шведского языка — Екатерина Пересыпкина

Артисты: Ирина Саликова, Екатерина Леонтьева, Орехова Дарья

17:30 Марит Тюсвик «Плесень» 

Пьеса «Плесень» была написана норвежским драматургом в 1990 году и сразу же была поставлена на Бергенской «Национальной сцене». Ее героини —  две шестидесятилетние дамы, которым поневоле пришлось поселиться в одном гостиничном номере во время тура в Москву, где в ванной живет мышь, на одной из стен красуется плесень, а в стену постоянно стучит кто-то из соседей. Совершенно разные по характеру и социальному статусу женщины, тем не менее, имеют много общего: они тоскуют, мечтают, сожалеют о сделанном и несделанном. Марит Тюсвик с юмором говорит о серьёзном: одиночестве, страхе женщины перед старостью, потребностью в любви и заботе, которая не зависит от цифры в паспорте. За эту пьесу писательница была удостоена Ибсеновской премии.

Режиссер — Егор Закреничный

Драматург —  Алексей Синяев

Перевод с норвежского языка — Элина Ершова

Артисты: Алексей Вдовин, Сержук Андреев

Особую благодарность выражаем кафедрам скандинавской и нидерландской филологии и финно-угорской филологии СПбГУ.  И лично экспертам:

  • датский язык: переводчик художественной литературы Елене Красновой

  • нидерландский язык: переводчику художественной литературы Ирине Михайловой

  • норвежский язык: переводчикам Борису Жарову, Елене Рачинской

  • финский язык: историку литературы, переводчику, писателю Елене Сойни, переводчику Евгению Богданову

  • шведский язык: Полине Лисовской,  Юлиане Григорьевой 

Поделиться:

781 день назад
24 марта 2023 15:00–20:00

Санкт-Петербург
Набережная реки Фонтанки, 49А
Показать на карте

Уже есть билет
Восстановить

Поделиться:

Связь с организатором

Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.

На этот адрес придёт ответ от организатора.

По номеру с вами свяжется организатор

Подпишитесь на рассылку организатора

Восстановление билета

Введите адрес электронной почты, указанный при регистрации на событие

Обращаем внимание на то, что билеты должны были прийти к вам на почту сразу после покупки.

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов