Лаборатория перевода. Режиссерские эскизы. В программе Новой сцены "Современная драматургия"

23 и 24 марта в Медиацентре Новой сцены Александринского театра пройдут показы режиссерских эскизов в рамках «Лаборатории перевода», междисциплинарного эксперимента, сочетающего лингвистический, культурологический и сценический подходы к переводу на русский язык современных пьес стран Северной Европы.

Театры 16+

23 и 24 марта в Медиацентре Новой Сцены Александринского театра пройдут  показы режиссерских эскизов в рамках «Лаборатории перевода», междисциплинарного эксперимента, сочетающего лингвистический, культурологический и сценический подходы к переводу на русский язык современных пьес стран Северной Европы. В рамках проекта прошел конкурс для начинающих переводчиков драматического текста с норвежского, датского, нидерландского, шведского и финского языков. С лучшими переводами продолжили работать молодые драматурги под руководством профессора РГИСИ Натальи Скороход, фрагменты сценической версии текстов представят режиссеры-магистранты программы «Проектирование спектакля» (руководитель Николай Рощин), после каждого показа в фойе состоится обсуждение со зрителями.

Расписание показов:

24 марта 

15:00 Минна Нурмелин «Команда мечты» («Dreamteam»)

В театрах Финляндии эта пьеса анонсируется как комедия или трагикомедия. Первый вариант пьесы был создан финским автором в 2014 году, а в 2022-ом появилась обновленная версия. Четыре героини Миа, Ээва, Ханна и Ютта пытаются создать команду мечты, чтобы вместе помогать людям решать свои личностные проблемы и находить цель жизни. Однако очевидно, что у новоиспеченных «духовных коучей» полно своих собственных проблем и скелетов в шкафу. Забавно, что драматург максимально «размывает» своих персонажей, указывая, что их возраст может колебаться от 30 до 50 лет, а всех или часть женщин можно вполне заменить на мужчин.

Режиссер — Валерий Степанов

Драматург — Мария Фоменко 

Перевод с финского языка — Анна Скоробогатова

Актеры: Никита Барсуков, Валерий Степанов, Маргарита Галич, Екатерина Лебедева

16:15 София Фреден «Три слегка постаревших сестры» 

Шведский драматург фантазирует на тему — что могло бы стать с чеховскими героинями, спустя годы. Сестрам Прозоровым теперь от 60 до 70 лет. Ирина и Ольга продолжают жить в своем доме вместе с племянником Бобиком, а замужняя Маша, хоть и живет отдельно, но почти всё время в проводит у сестер. Пьеса была написана в 2020 году, однако время и пространство в ней, скорее, условно. Авторская ремарка подчеркивает, что действие происходит «когда-то» в наше время в небольшом городе. Сестры, хоть и прожили уже большую часть жизни, как будто зависли во времени и пространстве и всё так же, как и в 1900 году стремятся «в Москву, в Москву, в Москву!».

Режиссер — Анастасия Быцань 

Драматург — Ульяна Петрова.

Перевод со шведского языка — Екатерина Пересыпкина

Артисты: Ирина Саликова, Екатерина Леонтьева, Орехова Дарья

17:30 Марит Тюсвик «Плесень» 

Пьеса «Плесень» была написана норвежским драматургом в 1990 году и сразу же была поставлена на Бергенской «Национальной сцене». Ее героини —  две шестидесятилетние дамы, которым поневоле пришлось поселиться в одном гостиничном номере во время тура в Москву, где в ванной живет мышь, на одной из стен красуется плесень, а в стену постоянно стучит кто-то из соседей. Совершенно разные по характеру и социальному статусу женщины, тем не менее, имеют много общего: они тоскуют, мечтают, сожалеют о сделанном и несделанном. Марит Тюсвик с юмором говорит о серьёзном: одиночестве, страхе женщины перед старостью, потребностью в любви и заботе, которая не зависит от цифры в паспорте. За эту пьесу писательница была удостоена Ибсеновской премии.

Режиссер — Егор Закреничный

Драматург —  Алексей Синяев

Перевод с норвежского языка — Элина Ершова

Артисты: Алексей Вдовин, Сержук Андреев

Особую благодарность выражаем кафедрам скандинавской и нидерландской филологии и финно-угорской филологии СПбГУ.  И лично экспертам:

  • датский язык: переводчик художественной литературы Елене Красновой

  • нидерландский язык: переводчику художественной литературы Ирине Михайловой

  • норвежский язык: переводчикам Борису Жарову, Елене Рачинской

  • финский язык: историку литературы, переводчику, писателю Елене Сойни, переводчику Евгению Богданову

  • шведский язык: Полине Лисовской,  Юлиане Григорьевой 

Поделиться:

397 дней назад
24 марта 2023 15:00–20:00

Санкт-Петербург
Набережная реки Фонтанки, 49А
Показать на карте

Уже есть билет
Восстановить

Поделиться:

Связь с организатором

Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Восстановление билета

Введите адрес электронной почты, указанный при регистрации на событие

Обращаем внимание на то, что билеты должны были прийти к вам на почту сразу после покупки.

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов