9 апреля в Медиацентре Новой сцены Александринского театра пройдет режиссёрский эскиз в рамках «Лаборатории перевода», междисциплинарного эксперимента, сочетающего лингвистический, культурологический и сценический подходы к переводу на русский язык современных пьес. В этот раз совместно с театральными экспертами, филологами, режиссерами будет исследоваться современная драма Китая.
Открывает «Лабораторию перевода» выступление профессора СПбГУ, переводчика китайской литературы Алексея Родионова на тему «Китайская литература сегодня: на полке, экране и сцене», мы узнаем о чтении, литературном творчестве и форме бытования литературы в модернизированном и цифровизированном Китае на его пути к великой китайской мечте.
Продолжит вечер режиссерский эскиз магистранта программы «Проектирование спектакля» (руководители — Николай Рощин и Наталья Скороход) по пьесе Ляо Имэй «Влюбленный носорог», которая была специально переведена для проекта на русский язык.
«Влюбленный носорог» — пьеса китайского драматурга госпожи Ляо Имэй, первоначально поставленная в 1999 году ее мужем Мэн Цзинхуэем, который, будучи одним из самых влиятельных режиссеров экспериментального театра в Азии, оказал большое влияние на новую эру современной китайской драмы.
Пьеса повествует о безумной любви смотрителя зоопарка к своей соседке Минмин, которая, повинуясь минутному порыву, отвечает на его чувства, однако быстро остывает. Ослепленный любовью молодой человек похищает девушку и готов положить к ее ногам все сокровища мира, но какие могут быть сокровища у простого смотрителя зоопарка, ухаживающего за носорогами?
Как писали китайские критики, драма «Влюбленный носорог» символизирует слепоту любви, и она стала настоящим прорывом в китайском драматическом искусстве, а китайская молодежь и вовсе считает эту историю «Библией любви».
В Китае пьесу ставили более тысячи раз, и она побила и продолжает бить все рекорды по посещаемости. Пьесу дважды переводили на английский язык (последний раз по заказу BBC для радиоспектакля), однако российскому зрителю она пока не знакома.
Режиссер – Валерий Степанов
Перевод с китайского языка – Наталья Власова
Драматург – Александр Болдырихин
Актеры – Иван Трус, Маргарита Галич, Иван Супрун, Сергей Толстиков, Валерий Степанов
Артикулировать свой взгляд, высказать собственные впечатления от увиденного и задать вопросы авторам можно будет после эскиза в рамках обсуждения со зрителями, модератор — Мария Сизова, театровед, кандидат искусствоведения.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.